jueves, 24 de noviembre de 2011

The portable Blake



WILLIAM BLAKE EN LA IMAGEN


23 DE NOVIEMBRE DEL 2011
THE PORTABLE BLAKE.- Selected and arranged by Alfred Kazin
Editorial The Viking Press.
Obtuve este tesoro bibliográfico por casualidad. Cuando vivía en una cabaña en el bosque cercano a las montañas que rodean el Distrito Federal en México, una mañana el dueño de las cabañas vino a verme y me dijo: Sé que a usted le gusta leer. Voy a tirar algunos libros que dejó un huésped y si usted lo desea, puede quedarse gratuitamente con los que desee.




Lo acompañé a la cabaña desocupada y me encontré con una sorpresa: en una habitación, húmedos, estaban en una pila, decenas de libros a punto de perderse por la humedad. Al empezar a ver los títulos, me dí cuenta que eran todos libros de literatura inglesa. El huésped era seguramente un estudiante extranjero, inglés o americano, que estudiaba literatura inglesa en México.




Empecé así a reunir libros como éste que ahora comento de William Blake, las obras completas de William Shakespeare, Diccionarios inglés-inglés, Hegel, Platón, Aristóteles, Volúmenes de Teatro Isabelino y Poesía inglesa, etc. No me atreví a llevármelos todos, de lo cual después me arrepentí, porque seguramente fueron mal vendidos. Los libros que rescaté, los envié a una imprenta, fueron recortados de las orillas húmedas y forrados. Y así, tuve desde entonces este extraordinario acervo literario.




William Blake no puede leerse separado de sus pinturas. En mis visitas a librerías, he encontrado libros que son una copia fiel en color de sus cuadernos de poesía, con sus maravillosos cuadros. Uno se pregunta que es lo esencial en Blake, si la belleza de su poesía y pintura o su profecía.




El no es un enemigo de la sociedad, no más que Dostoievsky o D.H. Lawrence. En realidad, toda la poesía de William Blake es una defensa apasionada de la dignidad humana.




William Blake es el tipo de poetas por los que no se puede pasar incólume. Él nos refleja y afecta en lo profundo de nuestro ser.

Un ejemplo de su poesía traducida al español:
( No en este libro, que está en inglés)

A LA ESTRELLA NOCTURNA

¡Tú, ángel rubio de la noche,
ahora, mientras el sol descansa en las montañas, enciende
tu brillante tea de amor! ¡Ponte la radiante corona
y sonríe a nuestro lecho nocturno!
Sonríe a nuestros amores y, mientras corres los
azules cortinajes del cielo, siembra tu rocío plateado
sobre todas las flores que cierran sus dulces ojos
al oportuno sueño. Que tu viento occidental duerma en
el lago. Di el silencio con el fulgor de tus ojos
y lava el polvo con plata. Presto, prestísimo,
te retiras; y entonces ladra, rabioso, por doquier el lobo
y el león echa fuego por los ojos en la oscura selva.
La lana de nuestras majadas se cubre con
tu sacro rocío; protégelas con tu favor.





Y su poesía musical en inglés:

INFANT SORROW

My mother groan’d! my father wept,
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud:
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father’s hands,
Striving against my swadling bands,
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mother’s breast.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tus comentarios son bienvenidos y necesarios